По праву одним из самых непростых, трудоемких и вообще сложных, требующих наличия широкого кругозора видов перевода можно назвать перевод художественных текстов. К таким можно отнести прозаические и стихотворные произведения, которые не просто написаны рукой автора, они еще и передают читателю некий сюжет. И, конечно же, не обходится без конкретного стиля, который у каждого писателя свой. Вот именно все эти тонкости должен учесть и передать переводчик.
Еще одним сложным видом перевода является перевод медицинского текста. И если вдруг вам когда-либо понадобится подобная услуга, то обращаться нужно только к профессионалам, уж никак не к любителям. Неточности в таком переводе могут привести к серьезным ошибкам. Что же касается художественного перевода, то в нем есть ряд требований к непосредственно результату труда. Главным критерием художественного фильма можно назвать адекватность в плане сюжетной линии и лексики, и, разумеется, сохранение индивидуального стиля автора произведения.
Как основные требования к переводу можно назвать точность, сжатость, ясность и литературность. Переводчику в процессе перевода нельзя упускать нить повествования, он должен сохранять авторский ход мыслей со всеми нюансами размышлений и переживаний персонажей. Ведь читателю хочется ознакомиться с творчеством зарубежного автора максимально точно и понятно, чтобы понимать его мысли и идеи, в общем, переводчику категорически запрещено добавлять что-то от себя. Не нужно многословности, нужно сохранять лаконичную форму повествования. Восприятие мыслей должно быть легким.
Не важно даже с какого языка осуществляется перевод, он обязан соответствовать всем нормам русского литературного языка. При переводе нельзя терять смысл синтаксических конструкций переведенного текста, нужно избежать появления противоречий с нашим привычным построением предложений. Отдельно заслуживают внимания известные пословицы и фразеологизмы у каждого народа. Всегда нужно потратить силы на поиск эквивалента в русском фольклоре. Не важно, перевод проходит с китайского или английского, все должно протекать естественно для нашего русского восприятия. Серьезный переводчик сможет полностью стать неотделимой частью автора, и максимально понять и овладеть искусством художественного перевода. В этом случае, он добьется успеха, не только в работе, но и даже в жизни, ведь чужой опыт хорошо помогает самореализации.